«За двумя зайцами», или Как итальянцы из Ульяновска в театр отправились

Необычные приключения в мире культуры и приобщения к русскому народу пережили два иностранных рабочих в нашем регионе.

Стефано Телль и Чезаре Юри приехали в Ульяновск по долгу службы. Мастеров из Италии пригласили для монтажа нового оборудования на одном из предприятий города. А для того, чтобы контакт с русскоязычными коллегами проходил проще, в помощь иностранцам выделили переводчика - Елена Ермошина каждый день приезжает к ним из Димитровграда.

- На самом деле, как выяснилось за разговорами, оба итальянца в России не впервые. Чезаре даже немножко понимает по-русски, он уже три года женат на белоруске. Да и Стефано кое-что понимает, оба уже работали в Набережных Челнах, в Ростове, Казахстане, Туркменистане... Лучше всего, конечно, освоили русские сленговые словечки и мат. Как сами признаются - в любом городе все считают своим долгом обучить иностранцев именно плохому. Но, как бы то ни было, языковое чутье у обоих развито хорошо, быстро осваивают новые слова, - рассказала нам Елена.

Работают Цезарь и Степан, как зовут их на русский манер на заводе, очень профессионально, быстро и качественно. Но… монотонно. Дабы разнообразить и украсить производственный процесс, мужчины поют своей прекрасной переводчице итальянские песни – благо, делать это на заводе не запрещено.

Неделовое предложение

За неделю работы Лена к своим подопечным уже душой прикипела. И решила заняться их культурным досугом. Сама девушка – человек творческий. Кроме любимой работы увлекается йогой, путешествиями и театром. И по выходным играет в димитровградской студии «Подиум». Вот и пригласила Степу и Цезаря в выходные на спектакль. Тем более, давали в «Подиуме» задорную комедию «За двумя зайцами», в которой и сама Елена играет одну из кумушек. Спектакль этот неизменно аншлаговый, популярный, отлично отработанный на местной публике. Так что Елена не сомневалась в успехе постановки и у итальянцев. А те, в свою очередь, с радостью откликнулись на предложение.

На автобусе

Приключения начались уже на пути к искусству. Итальянцы отправились в Димитровград на обычном рейсовом автобусе. Но… немножко перепутали рейс. Хотя для Степы и Цезаря представление началось еще до посадки в общественный транспорт. С ними пытались разговаривать все – киоскер, другие пассажиры. Но итальянцы плохо понимали, что им говорят. В итоге от Верхней Террасы до Димитровграда билеты каким-то неведомым образом достались им по 300 рублей, тогда как на деле стоят порядка 150. То есть 300 на двоих, а не на каждого, как заплатили итальянцы.

- В пути они мне слали смс панического содержания: «Елена, а ты нас точно встретишь?» «Лена, а ты нас в заложники не возьмешь?..» и т.п. Пришлось в ответ отправлять смс успокоительного характера на итальянском: «Встречу. Нет, в заложники не возьму. Я хороший человек, не переживайте», - улыбается Елена. – А следом отправляла смс на русском – для соседей-пассажиров: «Сделайте дозвон из Мулловки (поселок рядом с Димитровградом – ред.) Подскажите, что им надо выйти в Соцгороде, а не ехать до автовокзала!!!» И знаете, люди помогли, итальянцы добрались до димитровградского театра быстро.

Под коньячок

Театр встретил итальянцев ярко и весело. Зрители на игру актеров реагировали бурно, зал буквально ухахатывался – «За двумя зайцами» комедия качественная. Вместе со всеми, а то и громче всех, хохотали и итальянцы. И это притом, что артисты на сцене говорили даже не на русском языке, а на сурджике.  А песни пели на украинском. Но это ничуть не мешало всеобщему международному взаимопониманию.

В антракте Цезарь и Степан освоились – посетили театральное кафе, выпили по рюмочке коньяка с лимончиком. И еще больше хохотали во втором действии. Свои восторженные отзывы на прощание оставили в книге отзывов и, довольные, покинули Мельпомену.

Экзамен с благодарностью

Но на этом дело не закончилось. Строгая переводчица заставила обоих в подробностях рассказывать, что происходило на сцене, кто в кого влюблен и кто кому кем приходится.

- Проверяла таким образом. И, скажу, экзамен оба сдали с блеском, разобрались в действии полностью, лишь слегка в именах путались, - отчиталась о проделанной работе Елена.

Кстати, сами итальянцы гордятся, что у них такая переводчица. Гордятся не только тем, что она качественно переводит, но еще и помогает освоить русский язык, и к тому же столь неординарным способом.

- Русские очень гостеприимны, нас многие хотят везти в баню, кормить шашлыками, пельменями, поить национальными напитками, - объяснили итальянцы свои слова благодарности Елене. - А вот в театр пригласить - это впервые.

И теперь под сводами цеха раздаются не только итальянские песни, но и запевное:

- Оооо-оо-ой там на гори... гай зелененькииииий

Фото Елены Ермошиной, видео из архива театра-студии «Подиум»



comments powered by HyperComments